Чеська мова дуже схожа на українську, але все ж є деякі слова, які перекладаються зовсім не так, як нам чується.
- Cherstvy hleb. Якщо продавчиня в магазині пропонує вам сherstvy hleb, то не варто бігти в інший магазин, в пошуках свіжого хлібу. Тому що сherstvy – це і є свіжий.
- Pozor. Хтось кричить вам у спину pozor? Не переживайте, вас не ображають, а навпаки застергіють. Обережно – саме так перекладається це слово. Дуже часто його можна зустріти на різних табличках та попереджувальних знаках.
- Ovoce. Думаєте, про овочі? А ні, це фрукти.
- Okurky. Всі одразу думають про тютюн. Але насправді це корисний продукт харчування, тому що це огірок на чеському.
- Pohanka. Це не гриби, а дуже корисне гречана каша. До речі, чехи її не дуже люблять.
- Von`avka. Це слово можна побачити на просторах магазинів із косметикою, адже це слово перекладається, як парфум. Тому якщо вам в Чехії хтось хоче подарувати von`avka, сміливо беріть.
- Zpatky. У нас так говорять ввечері дитинці, коли вже час іти спати. У чехів це слово перекладається як назад, в деяких словосполуках – потім, пізніше.