Україна пояснила виправлення в комюніке саміту складнощами перекладу

Представник України в Контактній групи по врегулюванню конфлікту в Донбасі Олексій Резніков пояснив складнощами перекладу внесення змін до тексту фінального комюніке паризького саміту в «нормандському форматі» при публікації цього документа на сайті офісу президента України.

Про це Рєзніков заявив, виступаючи в четвер в ефірі українського Громадського телебачення.

«Надумана, роздута історія з нічого», — заявив він, коментуючи ситуацію зі змінами в комюніке, які були усунені після протестів самопроголошених республік Донбасу.

«Що насправді відбувалося — це комюніке відпрацьовувалося», — виклав Олексій Резніков свою версію подій, що призвели до внесення в текст поправок в односторонньому порядку. «Уявіть собі: йдуть складні переговори, в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, проте йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовами, а текст виходить англійською», — розповів український представник в Контактної групи.

Офіс президента України в середу виправив на своєму сайті опублікована на ньому версію комюніке саміту, виключивши з нього згадку про український законі. Спочатку зміни були внесені в україномовну та російськомовну версії тексту, пізніше був виправлений і англомовний варіант.

Поделитесь в соц сетях!

Теги: ,

Загрузка...
Load...