Україна пояснила виправлення в комюніке саміту складнощами перекладу

Україна пояснила виправлення в комюніке саміту складнощами перекладу

Представник України в Контактній групи по врегулюванню конфлікту в Донбасі Олексій Резніков пояснив складнощами перекладу внесення змін до тексту фінального комюніке паризького саміту в “нормандському форматі” при публікації цього документа на сайті офісу президента України.

Про це Рєзніков заявив, виступаючи в четвер в ефірі українського Громадського телебачення.

“Надумана, роздута історія з нічого”, – заявив він, коментуючи ситуацію зі змінами в комюніке, які були усунені після протестів самопроголошених республік Донбасу.

“Що насправді відбувалося – це комюніке відпрацьовувалося”, – виклав Олексій Резніков свою версію подій, що призвели до внесення в текст поправок в односторонньому порядку. “Уявіть собі: йдуть складні переговори, в той момент політичні радники, представники чотирьох відомств дошліфовують слова, проте йде спілкування російською, німецькою, французькою та українською мовами, а текст виходить англійською”, – розповів український представник в Контактної групи.

Офіс президента України в середу виправив на своєму сайті опублікована на ньому версію комюніке саміту, виключивши з нього згадку про український законі. Спочатку зміни були внесені в україномовну та російськомовну версії тексту, пізніше був виправлений і англомовний варіант.

Поділитись