«Бавовна» замість «хлопків»: семантична зброя українців

«Бавовна» замість «хлопків»: семантична зброя українців

За час війни в українському суспільстві зародилося багато неологізмів, якими люди жартівливо й українізовано називають певні поняття. Яскравим прикладом є осучаснене слова «бавовна».

«Бавовною» називають вибухи на окупованій території України та на території Росії. Мовою росіян вибухи це «хлопки», що співзвучно з українською назвою тканини рослинного походження – бавовною. Українське ж слово «бавовна» запозичене з німецької Baumwolle, утворене від Baum – «дерево» та Wolle – «вовна», внаслідок поширеної тривалий час у Європі хибної думки, що бавовна росте на деревах. 

Хто б міг подумати, що в українській мові слово приліт асоціюватиметься не лише з птахами чи мандрівками, а бавовна – із потужними вибухами на ворожих складах боєприпасів? І що зовсім несподівано «бавовна» буде приносити так багато емоцій, бо розквітає там, де окупанти зберігають боєприпаси, нафту, техніку, зброю та багато іншого.

Семантика слів під час війни змінюється і це цілком нормальне явище, не потрібно цього боятися. З гумором і бойовим духом до перемоги крокувати легше!

Поділитись