MELOVIN объяснил, почему не хочет переводить свои песни

MELOVIN объяснил, почему не хочет переводить свои песни

Представитель Украины на Евровидении 2018 раскрыл автора трека “Under The Ladder”.

Представитель Украины на Евровидении 2018 – певец MELOVIN рассказал, почему не хочет переводить свои англоязычные песни на украинский язык и раскрыл автора трека “Under The Ladder”, с которым и представит нашу страну на международном песенном конкурсе.

По словам певца, версия его песни “Wonder”, с которой он участвовал в Нацотборе 2017 года, на украинском языке – это “кошмар” и “ужас”.

“У меня есть песни, которые были написаны на украинском языке, и одна из них – “Шлях”, – я сажусь в такси и постоянно слушаю эту песню. Есть в альбоме песня “Світ в полоні” на украинском языке…я не пишу специально, я пишу так, когда вот что-то происходит у меня в жизни. Я не люблю переводить песни, для меня это какой-то стресс, как для музыканта, который написал это”, – рассказал певец.

“Не люблю я этого делать. Если песня написала на английском – она для меня должна звучать на английском языке, и ни на каком другом”, – добавил он. “Мы пробовали переводить “Wonder” (на украинский), было несколько вариантов, мы даже просили фанов помочь, если есть какие-то идеи. Мы перевели это, посмотрели, я записал даже демку (демо-версия)…ее вообще нигде нет, это было плохо”, – отметил Константин Бочаров (настоящее имя MELOVIN).

“Тяжело перевести то же слово “wonder” на украинский язык, очень тяжело”, – добавил певец. MELOVIN рассказал, что его англоязычные тексты для песен пишет житель Нью-Йорка Майк Раялз (Mike Ryals). В частности, писатель является автором текста для песни “Under The Ladder”. “Нашлись через знакомых, случайно, у меня вообще в жизни все случайно. Я предложил попробовать что-то написать, я тогда искал автора текста для “Wonder” – это была первая песня на английском языке. И очень много людей в Украине писали текст, сбрасывали нам…” – рассказал певец, пишет styler.rbc.ua.

Поділитись