Представитель Украины на Евровидении 2018 раскрыл автора трека “Under The Ladder”.
Представитель Украины на Евровидении 2018 – певец MELOVIN рассказал, почему не хочет переводить свои англоязычные песни на украинский язык и раскрыл автора трека “Under The Ladder”, с которым и представит нашу страну на международном песенном конкурсе.
По словам певца, версия его песни “Wonder”, с которой он участвовал в Нацотборе 2017 года, на украинском языке – это “кошмар” и “ужас”.
“У меня есть песни, которые были написаны на украинском языке, и одна из них – “Шлях”, – я сажусь в такси и постоянно слушаю эту песню. Есть в альбоме песня “Світ в полоні” на украинском языке…я не пишу специально, я пишу так, когда вот что-то происходит у меня в жизни. Я не люблю переводить песни, для меня это какой-то стресс, как для музыканта, который написал это”, – рассказал певец.
“Не люблю я этого делать. Если песня написала на английском – она для меня должна звучать на английском языке, и ни на каком другом”, – добавил он. “Мы пробовали переводить “Wonder” (на украинский), было несколько вариантов, мы даже просили фанов помочь, если есть какие-то идеи. Мы перевели это, посмотрели, я записал даже демку (демо-версия)…ее вообще нигде нет, это было плохо”, – отметил Константин Бочаров (настоящее имя MELOVIN).
“Тяжело перевести то же слово “wonder” на украинский язык, очень тяжело”, – добавил певец. MELOVIN рассказал, что его англоязычные тексты для песен пишет житель Нью-Йорка Майк Раялз (Mike Ryals). В частности, писатель является автором текста для песни “Under The Ladder”. “Нашлись через знакомых, случайно, у меня вообще в жизни все случайно. Я предложил попробовать что-то написать, я тогда искал автора текста для “Wonder” – это была первая песня на английском языке. И очень много людей в Украине писали текст, сбрасывали нам…” – рассказал певец, пишет styler.rbc.ua.