Netflix поміняв субтитри до фільму “Брат-2” після обурення в Україні

Netflix поміняв субтитри до фільму “Брат-2” після обурення в Україні

Після шквалу обурення популярний стрімінговий сервіс Netflix скорегував переклад слова “бандерівець” в російському фільмі “Брат-2”, написала український депутат Олександра Устинова в Facebook.


Скандальної історія стала після того, як “бандерівця” перевели на англійську мову як “український нацистський колабораціоніст” (Ukrainian Nazi collaborator). Депутат від партії “Слуга народу” Дмитро Гурін підкреслив, що це “обурило українських патріотів”.

Устинова же в своєму пості пояснила, що поправити “неточність” зуміли завдяки українцеві, який обслуговує Netflix як програміст.

Минулого тижня стало відомо, що американський стрімінговий сервіс придбав права на картини “Брат” і “Брат-2” режисера Олексія Балабанова, прем’єри яких пройшли в 1997 і 2000 роках відповідно. У минулому на Netflix показували тільки новинки російського кінопрокату.

Поділитись